今回のテーマは「フランス語で “雪だるま” はなんて言う?」です。
ディズニー映画『アナと雪の女王』の挿入歌「雪だるまつくろう」のフランス語版は?各国版(日本語・英語・フランス語)の歌詞を比べてみましょう。
雪だるま = bonhomme de neige
フランス語で「雪だるま」は、(le) bonhomme de neige(ボノム ドゥ ネージュ)といいます。
bonhomme は英語の man(人 / 男)、neige は snow(雪)にあたる単語です。
英語で雪だるまのことを snowman(スノーマン)といいますが、bonhomme de neige は snowman と全く同じ意味ということですね。
フランス語版の「雪だるまつくろう」は?
アナが歌う「雪だるまつく~ろ~♪」というフレーズ、フランス語版では “Je voudrais un bonhomme de neige.”(ジュ ヴドゥレ アン ボノム ドゥ ネージュ)と歌われています。
Je voudrais は英語の I would like にあたる言葉で、「欲しい」という意味です。つまり、「雪だるまほしい~の~♪」という感じの歌詞になりますね。
ちなみに、『アナと雪の女王』はフランス語で『La Reine des Neiges』(ラ レヌ デ ネージュ)というタイトルになっています。
reine は「女王」という意味なので、「雪の女王」ということですね(アナはどこ行ったの~!?)。
なお、オリジナル版のタイトルは『Frozen』(フローズン)です。タイトルのもとになっている単語 frozen には「凍った」という意味がありますよ。
英語版の「雪だるまつくろう」は?
オリジナルの英語版では “Do you want to build a snowman?”(雪だるまつくらない?)と歌われています。
日本語版の「雪だるまつくろう」はオリジナル版に近い歌詞になっていますね。
ちなみに、Do you want to ~ ? は「~しない?」と友だちを誘うときによく使われる表現です。
Do you want to build a snowman?(雪だるまつくらない?)
Je voudrais un bonhomme de neige.(雪だるまほしいの)
雪だるまつくろう