本ページ内で紹介する商品またはサービスを購入することで、当サイトに売り上げの一部が還元されることがあります。

フランス語でのあいさつと自己紹介の仕方を簡単解説

フランス語を全く知らない人でも話せるようになる「知識ゼロでもわかる」シリーズ。

今回のテーマは、「あいさつと自己紹介」です。

こちらのページを最後まで読めば、フランス語で次のようなことが言えるようになります。

  • おはようございます/こんにちは
  • 私の名前は〇〇です
  • 私は日本から来ました
  • 私は旅行が大好きです

文のしくみを文法用語を一切使わずに、やさしく簡単に解説していますので、ぜひ最後までお付き合いください。

脱落してもOK!何度でも戻ってきてくださいね(笑)

おはようございます/こんにちは

Bonjour.

まずはあいさつから。「おはようございます。」「こんにちは。」は、“ Bonjour. ”(ボンジュール)です。

「エッ、“ おはようございます ” も “ こんにちは ” も “ bonjour ” でいいの?」って思いますよね。

日本語だと午前と午後であいさつを使い分けますが、フランス語の “ Bonjour. ” はなんと午前も午後も使える便利な言葉なんです。

あいさつは “ Bonjour. ” さえ覚えておけばOKですね。

私の名前は〇〇です

Je m’appelle 〇〇.

次に、「私の名前は〇〇です。」と言いたいときは、“ Je m’appelle ”(ジュ マペル)のあとに名前を入れます。

“ Je ” は「私」という意味で、英語の “ I ” にあたります。“ m’appelle ” は英語に直訳すると “ call myself ”。

なので “ I call myself 〇〇 ”・・・(なんか変)。つまり、“ My name is 〇〇 ” ということですね。

「あなたの名前は何ですか?」は・・・

「では、逆に名前を聞くときは?!」

名前を聞くときは “ Vous vous appelez comment ? ”(ヴ ヴ ザプレ コマン)と言います。

“ comment ” は英語の “ how ” にあたる単語で、“ vous ” は「あなた」という意味です。

文のしくみを説明するために無理やり英語に直訳すると、“ How do you call yourself? ” のようになります・・・つまり、“ What is your name? ” ということですね。

私は東京から来ました

Je viens de Tokyo.

「私は東京から来ました。」と言いたいときは、“ Je viens de Tokyo. ”(ジュ ヴィヤン ドゥ トキョ)と言います。

“ Je viens de ”(ジュ ヴィヤン ドゥ)のあとに都市名を入れると、「私は〇〇から来ました。」「私は〇〇出身です。」と言うことができます。

“ viens de ” は英語でいう “ come from ” です。

じゃあ、「私は大阪から来ました。」は?

Je viens d’Osaka.(ジュ ヴィヤン ドサカ)

“ de ” が “ d’ ” になっているのは、“ de ” のあとに母音(O)がつづいているから。

このような場合、“ e ” が消えて “ d’ ” になり、発音も後ろの母音とつながります(今回のケースでは、“ d’O ”「ド」)。

「私は日本から来ました」は・・・

では、「私は日本から来ました。」は?

ちなみに「日本」はフランス語で “ Japon ”(ジャポン)と言います。

Je viens du Japon.(ジュ ヴィヤン デュ ジャポン)

「エッ、何で “ de ” じゃなくて “ du ” なの?」って思いますよね。

実は、“ Je viens de ” のあとに「日本」など国名が入るときは、“ de ” のところが “ du ” や “ des ” になる場合があります。

“ du ” になるのは国名が男性名詞のときで、“ des ” になるのは複数形のときで・・・zzz。

とにかく、“ Japon ” のときは “ du ” になるということで(笑)。

このページを読んでいるのは、おそらく “ Je viens du Japon. ” の方ばかりですよね。

「どこから来たのですか?」は・・・

「どこから来たのですか?」「どこ出身ですか?」と聞きたいときは、“ Vous venez d’où ? ”「ヴ ヴネ ドゥ」と言います。

ほかにも聞き方はありますが、「ヴ ヴネ ドゥ」ってなんとなくリズムが良くて覚えやすいような・・・ヴ ヴネ ドゥ、ヴ ヴネ ドゥ、ヴ ヴネ ドゥ。

ここでも “ de ” のあとに母音(O)がつづいているので “ d’ ” になっていますね。

ちなみに “ où ” は英語の “ where ” にあたる単語です。無理やり英語に直訳すると “ Where do you come from? ”・・・つまり、“ Where are you from? ” ということですね。

私は旅行が大好きです

J’aime voyager.

このページを読んでいるみなさんは、きっと旅行が大好きなはず。

そんなみなさんにぴったりのフレーズが、“ J’aime voyager. ”(ジェム ヴォワヤジェ)です。

“ J’aime ” は英語でいう “ I like ” で、“ voyager ” は動詞の “ travel ” にあたります。つまり、“ I like to travel. ” ということですね。

「良い旅を!」という意味の “ Bon voyage ! ”(ボン ヴォワヤージュ)は日本語にもなっていると思いますが、その “ voyage ”(名詞)の動詞版が “ voyager ” です。

“ de ” のときと同じ考え方で、“ Je ” のあとに母音(A)がつづくと、“ J’ ” になります。

「私はパリが大好きです」は・・・

では、「私はパリが大好きです。」と言いたいときは?

同じ “ J’aime ” を使います。

J’aime Paris.(ジェム パリ)

“ J’aime ” に “ Paris ” をつけるだけなので簡単ですよね。

“ Paris ” は英語だと「パリス」という発音になりますが、フランス語は最後の “ s ” は発音せず「パリ」になります。

ちなみに、パリ市観光局(Office de tourisme Paris)のSNSのテーマが “ Paris je t’aime ”(パリ ジュ テム)。

これは “ Paris, I love you. ”「パリ、大好きだよ。」 という意味です。

“ t’aime ” の “ t’ ” は「あなた」を意味する “ te ” が “ t’ ” になったものです。なぜでしょう??・・・

“ te ” のあとに母音(A)がつづいているからですね。“ de ” や “ Je ” のときと同じです。

ちなみに、“ te ” はカジュアルなニュアンスの「あなた」で、家族や友だち・知り合いに対して使います。

それに対して、最初のほうに出てきた “ vous ” は、それ以外の人たちに使うフォーマルな「あなた」です。

まとめ:全部つなげると

あいさつが出来て、名前を言えて、出身も言えて、さらに「旅行が好き」なんて言えたらもう、自己紹介としてはカンペキですよね。

最後にこれまでのフレーズを全部つなげていきます。

Bonjour.(ボンジュール)「こんにちは。」

Je m’appelle 〇〇.(ジュ マペル 〇〇)「私の名前は〇〇です。」

Vous vous appelez comment ?(ヴ ヴ ザプレ コマン)「あなたの名前は何ですか?」

Je viens du Japon.(ジュ ヴィヤン デュ ジャポン)「私は日本から来ました。」

Vous venez d’où ?(ヴ ヴネ ドゥ)「あなたはどこから来たのですか?」

J’aime voyager. ”(ジェム ヴォワヤジェ)「私は旅行が大好きです。」

J’aime Paris parce que c’est une très belle ville.(ジェム パリ パルス ク セテュヌ トレ ベル ヴィル)

「パリが大好きです。だってとっても美しい街だから~」

関連記事

フランス語で『今日はいい天気ですね』ってなんて言う?天気の表現まとめ