フランス語で「ウチの子、今日学校休んだんだ。」ってなんて言えばいいの??
今回の簡単フランス語会話は、「ウチの子、今日学校休んだの」です。
フランス語で「ウチの子、今日学校休んだの」は?
フランス語で「ウチの子、今日学校休んだの」は☟
息子の場合
Il n’est pas allé à l’école aujourd’hui.
(イル ネ パ ザレ ア レコル オジュルデュイ)
娘の場合
Elle n’est pas allée à l’école aujourd’hui.
(エル ネ パ ザレ ア レコル オジュルデュイ)
と言います。
Il(イル)は「彼」、Elle(エル)は「彼女」という意味です。
「学校に行く」はフランス語で aller à l’école(アレ ア レコル)。それを過去形「行った」にすると☟
- Il est allé à l’école.(イレ タレ ア レコル)「彼は学校に行った。」
- Elle est allée à l’école.(エレ タレ ア レコル)「彼女は学校に行った。」
になります。
さらに、「… ない」という意味の ne … pas(ヌ … パ)をつけると☟
- Il n’est pas allé à l’école.(イル ネ パ ザレ ア レコル)「彼は学校に行かなかった。」
- Elle n’est pas allée à l’école.(エル ネ パ ザレ ア レコル)「彼女は学校に行かなかった。」
になります。
なお、aujourd’hui(オジュルデュイ)は「今日」という意味です。
今日のことを話していることが明らかな場合は、aujourd’hui を省略してもOKです。
ウチの子、今日学校休んだの
息子 ➜ Il n’est pas allé à l’école aujourd’hui.
娘 ➜ Elle n’est pas allée à l’école aujourd’hui.